Темелен за ова гледиште е поимот за жена како опфаќачки термин кој ја обединува разноликоста на различни нивоа на субјективитет и различните врски со времето и поимите за времето.
„МАРГИНА бр. 1“
(1994)
Зборувајќи за гестот, за движењата и изразот на една исконска сила, се служиме со термините кои играа голема улога во маниристичките трактати од 17-иот век, а потекнуваат од античката реторика.
„МАРГИНА бр. 22“
(1995)
Ваквиот тип на трансформација при кој се зачувува сета информација често се нарекува изоморфизам, термин кој често ќе го среќаваме во книгава.
„МАРГИНА бр. 17-18“
(1995)
Исти ликови пред очи што идат, исти глупости секој ден слушаме, гледаме, определени рокови и термини кои секојдневието го бришат.
„Илузија за сон“
од Оливера Доцевска
(2013)
Завештанието што го остави деветнаесеттиот век значеше и голем дел од времето што студиите за превод на англиски јазик го посветија на проблемот за соодветен термин кој би го дефинирал самиот процес на преведувањето.
„МАРГИНА бр. 8-9“
(1994)
Дванаесет години подоцна, со носењето на новиот ЗРО (2005), кај работниот однос со приправници или „чираци“ (термин кој, со право, се чини надминат, а симптоматично е тоа што за прв пат се среќава во ЗРО/05!?) – односно, со лице кое прв пат започнува да врши работи соодветни за видот и степенот на своето стручно образование и кое професионално треба да се оспособи за самостојно вршење на работата – приправничкиот стаж си остана на најмногу 17 една година, ако со закон не е поинаку определено.
„Обезвреднување на трудот“
од Савески, Апасиев, Ковачевски, Василев
(2010)